- フルリモートの秘書
- 完全在宅のフルタイム事務
- 在宅WEBデザイナー
- 他111件の職種
- 開発
-
ビジネス
- フルリモートの秘書
- 完全在宅の秘書業務
- 完全在宅の秘書
- 未経験歓迎!オンライン秘書
- 未経験OK!完全在宅の採用人事
- 未経験OK!完全在宅の採用事務
- 在宅の経理・事務
- 完全在宅の経理・事務
- 在宅 経理 管理会計
- オンライン秘書
- 在宅 事務 未経験
- 未経験OK!完全在宅の採用
- 未経験歓迎の採用・人事
- 完全在宅の採用スタッフ
- フルリモートの経理事務
- フルリモートの採用
- フルリモート人事
- 完全在宅のオンライン秘書
- 未経験歓迎・在宅の採用人事
- 完全在宅の採用・人事
- フルリモートの採用担当
- 採用担当
- 未経験OKのオンライン秘書
- 採用・人事|完全在宅|未経験◎
- 在宅採用・人事
- フルリモートの採用業務
- 在宅法務サポート
- フルリモートの法務
- 在宅法務
- 完全在宅の秘書スタッフ
- 完全在宅の採用/人事
- 経理事務
- 法務
- 採用/人事
- 在宅事務(法務サポート)
- 完全在宅秘書
- 在宅経理事務
- 在宅法務スタッフ
- 在宅経理
- 完全在宅の法務
- フルリモート採用スタッフ
- リモートワークの採用
- フルリモート経理事務
- 完全在宅の採用
- フルリモートの顧客対応
- 在宅の法務
- 完全在宅の経理
- フルリモートの経理
- 完全在宅の採用担当
- 完全在宅の採用担当者
- 完全在宅の広報・PR担当
- フルリモートの広報
- 完全在宅の広報スタッフ
- フルリモート広報・PR担当
- フルリモート広報・PR・SNS
- 広報・PR担当
- 完全在宅の広報
- 完全在宅の広報PR
- 完全在宅の広報・PR
- マーケティング
- フルリモートの広報スタッフ
- オンライン広報
- 完全在宅の広報担当
- 採用(人材マーケティング)
- マーケティング視点の採用担当
- 完全在宅のコンテンツライター
- 副業OKのコンテンツライター
- コンテンツライター
- 完全在宅のセールスライター
- 未経験歓迎・コンテンツライター
- セールスライター|学べる|在宅
- 副業OKのセールスライター
- コンテンツライター|完全在宅
- 完全在宅コンテンツライター
- 副業OKのコンテンツライター
- 完全在宅セールスライター
- 在宅のコンテンツライター
- 在宅セールスライター
- 完全在宅のライター
- 完全在宅のコピーライター
- 在宅ライター
- フルリモートのセールスライター
- その他
こんにちは!
株式会社オレコン採用担当の渡部です!
今回の「オレコンスタッフに聞く!」は、海外在住で現在翻訳ライターとしてご活躍のスタッフへお話を聞いて参りました。
- 海外に住んでいてもお仕事ってできるの?
- お仕事の稼働時間とかはどうしているの?
海外在住でのお仕事って謎な部分が多いと思います。
■お名前:Mさん(イニシャル希望)
■お住まい:フランス在住
■お仕事開始:2022年4月~
翻訳ライターとはどのようなお仕事なのか、お伺いしたので是非ご覧ください!
インタビュアー:Mさんのオレコンでの仕事内容を聞かせてください。
オレコンの3つのサイトの翻訳記事を担当しています。
翻訳記事という業務を担当しているのは現在のところ私だけです。
最初は一つのサイトを先輩ライターから引き継ぎました。
その後社内でさらに依頼を受けて、現在3つのサイトの翻訳を担当しています。
業務の進め方に関しましては、まず元の記事の著者の方に不信感を持たれないようにメールで記事を日本語に翻訳してオレコンのサイトに掲載してもいいかどうかをお尋ねします。
メールにて依頼をするのですが、例えばイタリア人に向けてだと件名にイタリア語で「Ciao (チャ−オ)」(こんにちは)と書いて親近感を出す等、工夫をしています。
インタビュアー:これまでのキャリアと入社のきっかけを教えてください。
関東エリアの製薬会社で営業をしていました。
その後1年ほど旅をして友人に誘われシンガポールに行き、縁があってドバイのコンサル会社で営業に携わり、更に縁があって結婚してフランスに住んでいます。
フランスでは言葉の問題で就業が難しい面もあったため、オンラインで仕事を探していてオレコンと出会いました。
インタビュアー:社内での案件取得はどのようにされていますか?
たいていはオープンチャットと呼ばれているオレコン内で誰でも訪れることのできるオンラインミーティングで依頼を受けることが多いですね。
インタビュアー:翻訳ライターをされていてやりがいを感じるのはどんなときですか?
自分で翻訳していて「これは面白い」と思って掲載しても、閲覧数が伸びていなかったり、「これは大丈夫かな」と思ったものが逆に伸びたりと・・・数値への反映が読めないところです。
オレコンは数字で結果を評価される会社なので、いかに閲覧数を伸ばすかを探るために、今までの記事の閲覧数などのデータを日々確認しています。
インタビュアー:逆に失敗談があれば教えてください。
メルマガ配信の業務で購読者に別のメルマガを配信しそうになった時です。
送信ボタンを押す一歩手前の最終確認で気づくことができ、難を逃れました。
それからは、送信前に確認する事を業務のチェックリストに追加し、ミスがないように努めています!
インタビュアー:オレコンで業務するにあたって、苦労はありますか。
一番大変なのは日本との時差です。
フランス在住なので日本の午前中というのはフランスでは寝ている時間なんです。
そのためフランスの早朝時間からミーティングに参加することもあり、頭が回らないことがあります。
時差のためにレスポンスの差も生まれやすいので、締め切りに対しては早めの行動をとるようにしています。
以前はWantedlyの顧客対応をしていて業務が少し大変な時もありましたが、現在の翻訳ライターを担当するようになってからは時差による負担が軽減されました。
インタビュアー:オレコンで働く一番の魅力とはなんだと思いますか
自分のライフスタイルに合わせて働けるという事だと思います。
インタビュアー:普段の勤務スタイルを教えてください。
1日に3-4時間、週にすると3-4日働いています。
オレコンは仕事量を調整しながら業務が可能なので、家事との両立は問題ないと思います。
他のスタッフの方を見ていると子育て世代には優しい会社だと思います。
インタビュアー:休日の過ごし方を教えてください。
週末はほぼ夫と過ごしていて、毎週土曜日は屋外のマーケットに食料調達に行きます。
日曜日はジムに行ったり、自然が好きなのでハイキングをしたり海に行ったりします。
長期の休みには近隣諸国に旅行に行くこともあります。
(インタビューを受けている)現在は日本を旅行中です!
インタビュアー:オレコンへの応募はMさんは迷われましたか?現在応募を迷っている人にメッセージもお願いしたいです。
私自身は応募に迷わなかったのですが、応募当時の自分には「(応募後に課される)課題に取り組んでね」と言いたいです(笑)。
Wantedlyをご覧の方は自分の強みを持っている方が多いと思います。
ご自分の才能を存分に生かしたい方、自己管理が得意な方や責任感の強い方をお待ちしています!
まとめ
ご自身の生活スタイルもお話いただけ、素敵な方だなという印象が強かったです。
日本の会社で海外よりお仕事される中で、大変なこともありますが、ご自身で調整されていて素晴らしいと感じました。
海外に現在お住みになっている方へ参考になれば幸いです!
ご質問やお問合せも受け付けております。
最後までお読みくださり、ありがとうございました!