400万人が利用する会社訪問アプリ

  • 翻訳 中国語(繁体字)ローカ
  • 1エントリー

中国語繁体字繁体字/日本語ゲームローカライズ

翻訳 中国語(繁体字)ローカ
パートタイム・契約
1エントリー

on 2024/11/18

44 views

1人がエントリー中

中国語繁体字繁体字/日本語ゲームローカライズ

オンライン面談OK
東京
パートタイム・契約
言語を活かした仕事
東京
パートタイム・契約
言語を活かした仕事

菊島 佑公子

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。PTWジャパンでは採用担当で入社し、現在7年目です。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

高尾 博史

社員全員から信頼の厚いCEO 相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

Rumi Kazi

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)のメンバー

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。PTWジャパンでは採用担当で入社し、現在7年目です。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

私たちは、国内、海外のゲームメーカーや開発会社の様々なジャンルのゲームの海外展開をサポートするローカライズ・カンパニーです。 海外拠点(14ヵ国)と連動し、日本語から英語もしくは様々な言語へのローカライズ、音声収録や、海外拠点のコールセンターと連携したサポートのサービス提供する事で、多くのクライアントからパートナーとして選ばれてきました。 母国語へのローカライズを待っているゲームファンの為、クライアントに寄り添い、より多くのゲームを届ける事が私たちのミッションです。 \急募!入社大歓迎!/ PTWジャパンの翻訳部では、 「クライアントのニーズに応え、ユーザーが違和感なく没入できるゲーム体験の礎となる文章を責任を持って生み出す翻訳」を目指しています。 翻訳するゲームは、主にゲームが中心です。 単に翻訳する作業ではなくゲームの世界観を忠実に表現することを大切に翻訳を行う仕事です。 【業務の魅力】 日本国内のメンバーはもちろん、海外のパートナーと協力・連携して業務に携わることができるため、グローバルな視野を持ってプロジェクトを推進する能力を身につけることができます。 これから更に加速する海外事業において、国際的な視野を持ってキャリアを築いていきたい方、 ゲームが大好きな方からのご応募をお待ちしております! 【必須の経験/能力】 ・翻訳実務経験  ・中級レベルのExcelスキル(Vlookup、pivot等) 【望ましい経験/能力】 ・ゲーム翻訳経験 ・海外ゲームや海外コンテンツに詳しい方 ・ゲーム、漫画等のコンテンツにおいて翻訳に関わった経験がある方 ・ゲームが好きで用語や世界観についての肌感のある方 【求める人物像】 ・チームワークとコミュニケーションを重んじる方 ・ゲームが好きな人 【語学スキル】 ・中国語(簡体字)必須 ・日本語ネイティブレベル 【選考プロセス】 カジュアル面談 (リクルータ:日本語+英語) 翻訳トライアルテスト  1次面接(HR+翻訳マネージャ) 2次面接(HR+翻訳チーム)
0人がこの募集を応援しています

    0人がこの募集を応援しています

    話を聞きに行くステップ

    1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
    2. 会社からの返信を待つ
    3. 話す日程を決める
    4. 話を聞きに行く
    募集の特徴
    オンライン面談OK