400万人が利用する会社訪問アプリ

  • 翻訳コーディネーター
  • 4エントリー

ゲーム好き歓迎!グローバルタイトルの翻訳コーディネーター募集!

翻訳コーディネーター
中途
4エントリー

on 2024/10/25

165 views

4人がエントリー中

ゲーム好き歓迎!グローバルタイトルの翻訳コーディネーター募集!

オンライン面談OK
東京
中途
言語を活かした仕事
東京
中途
言語を活かした仕事

高尾 博史

社員全員から信頼の厚いCEO 相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

菊島 佑公子

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。エンタライズでは採用を担当しています。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

Rumi Kazi

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)のメンバー

社員全員から信頼の厚いCEO 相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

翻訳コーディネーターとは、クライアントから頂いた翻訳ファイルを精査し、翻訳者へ依頼するお仕事です。 翻訳部門には、コーディネーターと翻訳者がおり、協力してくれるパートナー翻訳者もいます。 コーディネーターはクライアントからきた案件のファイルを精査し、スケジューリングや工数、依頼先まで選定します。 様々なポジションの方とコミュニケーションを取りながら仕事をしていきますので、大変なお仕事ではありますが、クライアントに無事納品できた時の達成感もひとしおです。 納品物が正しく表示されているかなど、英語を使用する機会は多々あります。 簡単な短期間の案件であれば自分で翻訳してしまう事もあります。 コミュニケーション力と英語力に自信のある方は、ぜひ挑戦してみてください。 <仕事の流れ> ▼ヒアリング 営業から案件が流れてきますので、工数やスケジュールを確認し、見積もりに必要な情報を営業と共に精査していきます。 ▼翻訳依頼 社内翻訳者と協議し、案件の振り分けを行います。外部翻訳者に依頼する時は、翻訳しやすい様にファイルを作成したり、翻訳するゲームの情報をできるだけ集め、共有します。 ▼翻訳作業 作業進行の全体コーディネートをお願いします。 翻訳者からの作業内容への問い合わせや、納期の相談など、臨機応変に対応していきます。 *先輩がきちんとお教えしますので、安心してください。 ▼品質チェック 完成したテキストに目を通し、当社のポリシーに合っているかをチェック。 また、作品の世界観に合っているかなど、全体のクオリティをチェックします。 ▼納品 完成した訳文をクライアントに納品します。 <仕事のポイント> ◎海外で多くの人に楽しまれている有名ゲームを日本のユーザーに届ける。 ◎クライアントや現地法人、スタッフなど、さまざまな人と関わりながら業務を進めます。必要に応じて、現地法人への出張や海外のゲームショーの視察に行くことも。語学力を活かして活躍できる環境が整っています。
0人がこの募集を応援しています

    0人がこの募集を応援しています

    話を聞きに行くステップ

    1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
    2. 会社からの返信を待つ
    3. 話す日程を決める
    4. 話を聞きに行く
    募集の特徴
    オンライン面談OK

    会社情報

    2006/04に設立

    150人のメンバー

    • 海外進出している/

    東京都新宿区四谷三丁目2番地1号