日英バイリンガルライター、翻訳者、編集者 / フリーランス
iPhoneアプリ『世界遺産・知床探見』制作
アプリを制作した一般社団法人プレスマンユニオンの依頼で、英語版のコンテンツを作成。主な作業は翻訳(日→英)だったが、外国人に伝わりにくいコンテンツ(特に歴史や文化など)については入念にリサーチをし、得られた情報をふまえて英文を作成した。
400万人が利用する会社訪問アプリ
BEO株式会社 / マーケティングアシスタントマネージャー
日英バイリンガルライター、翻訳者、編集者。カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)卒。アメリカに11年、タイに5年暮らした後、2011年秋に日本に帰国しました。いまは島根県松江市に住んでいます。
2018年5月に妊娠がわかり、2019年1月に第一子を出産しました。妊娠にまつわるさまざまな出来事や身体のトラブル、悩みを記事化して個人ブログ「いろどり」にて公開しており、PVは約40倍に増えたこともあります。また、育児に関する記事もnoteにて執筆中。今後は、ライティングや翻訳のジャンルを、妊娠や出産、育児へも広げていきたいと考えています。
海外大学・大学院留学専門の留学エージェントにて、新規リード獲得につながるコンテンツ(ウェブサイト、ブログ、SNS、DMなど)の戦略立案、制作、改善を担当。新規プロジェクトの立ち上げやチームメンバーの育成、KPI設定・管理などにも携わっている。
主に以下のふたつのウェブメディアにて、日本語と英語で執筆している。
湘南藤沢キャンパス(SFC)の専任翻訳スタッフとして、入試や入学手続きに関する資料、ニュース記事、教職員や学生に向けた各種お知らせ、イベント告知文などの日英翻訳、翻訳校正・校閲を担当。翻訳メモリソフトMemsourceを使用。派遣社員。
ウェブサイト、ブログ、広告、ポスター、チラシ、ソーシャルメディアなどに掲載する文章の執筆、翻訳、編集を担当。SEO対策も行った。
英文ニュース記事の選定、要約、リライト、校正・校閲、日本語訳作成、特集ページの企画立案、取材、執筆、写真撮影、国内外のライターとの交渉などを担当。DTPソフト(エディアン)を使い、紙面デザインも行った。
映画の宣伝材料やPR資料などの翻訳、映像の文字起こし・字幕翻訳(日⇔英)、海外大手映画会社との調整、交渉、外国人俳優来日時の取材アテンド、通訳などを担当。派遣社員(産休代理)。
各種ドキュメント(ビジネス文書、技術文書、プレゼン資料、議事録、 e ラーニングテキスト、企業ウェブサイトなど)の翻訳チェック、校正(訳抜け、誤訳、スペルミス、数字の誤記、訳語や記号などの統一など)、校閲(固有名詞の裏付け調査や確認)を担当。分野はIT、教育、土木、製薬など多岐にわたる。2012年12月以降は登録(フリーランス)翻訳者として活動。
1)プリクラ機の翻訳・ローカリゼーション(日→英)、北米仕様化コンサルティング - 撮影や落書き機能の使い方の説明 - タッチパネルやスクリーン上に表示されるキャッチフレーズ - 機械の外観やカーテンの宣伝文句 - 落書き用のデコレーションスタンプの内容 - 機械操作マニュアル 2)英語音声ナレーション(吹き替え)(実際にスタジオにて収録)
生物、化学、物理、数学などの必修科目を終えたあとは、特に興味があった自然科学(気象学、海洋学など)を中心に、環境法や環境マネジメントなどさまざまなコースを受講した。卒業論文のテーマは「山火事後の土壌再生」。
タイ・バンコク郊外にあるインターナショナルスクール。
米インディアナ州ウエスト・ラフィエットにある公立中学・高等学校。オーケストラ、弁論部、ロボット制作チームなどに所属。10年生(日本の高校1年生)が終わったタイミングで、タイ・バンコクにあるInternational School Bangkokへ転校。
日英バイリンガルライター、翻訳者、編集者 / フリーランス
アプリを制作した一般社団法人プレスマンユニオンの依頼で、英語版のコンテンツを作成。主な作業は翻訳(日→英)だったが、外国人に伝わりにくいコンテンツ(特に歴史や文化など)については入念にリサーチをし、得られた情報をふまえて英文を作成した。