On Japan / Conceptual Copywriter
Walk the Trail Guide: エピソード1 - 熊野古道·中辺路編(上)
日本語で書いた記事が6ヶ国語に翻訳されることになったので、翻訳のベースとなる英語の記事も自分で制作しました。日本語で書いた元記事を英訳する経験を通して、日本語や日本文化の独自性に改めて気づくことができました。
400万人が利用する会社訪問アプリ
フリーランスコピーライター/翻訳者 / フリーランスコピーライター/翻訳者
With 10+year experience as a translator / copywriter, I've been providing my services to IT giants such as Apple Computer, Microsoft, or HPE, as well as to Japanese startups and entrepreneurs including those working in the fields of ethical fashion, local revitalization and traditional craftmanship.
最近のプロジェクト - 日本発の老舗スキンケアブランドのリブランディング - 上記スキンケアブランド製品の製品ページ制作 - 大手おもちゃ小売業オンラインショップのDX化プロジェクト - 各社AI開発用コンテンツの制作
- KIIの自社運営メディア「横浜Food Lovers」での記事執筆
My responsibilities as the Conceptual Copywriter at On includes crafting powerful tag lines and positioning statements in Japanese for products and campaigns, interviewing athletes or experts and writing long-form articles, and developing creative work that brings strategy to life across all channels. I am also in charge of ensuring brand
公益財団法人日本インダストリアルデザイナー協会 デザインプロセス委員会の依頼にて企画した、プロダクトデザインおよびプロダクトデザイナーが、他分野の知見はクリエターと出会う場としてのワークショップ付き勉強会です。
I am in charge of localizing all WhatsApp related text, including UI strings (for Android, iOS, and desktop client), monthly release notes, or text on WhatsApp.com.
菅原 瑞穂さん
のプロフィールをすべて閲覧
Wantedlyユーザー もしくは つながりユーザーのみ閲覧できる項目があります
過去の投稿を確認する
共通の知り合いを確認する
菅原 瑞穂さんのプロフィールをすべて見る
On Japan / Conceptual Copywriter
日本語で書いた記事が6ヶ国語に翻訳されることになったので、翻訳のベースとなる英語の記事も自分で制作しました。日本語で書いた元記事を英訳する経験を通して、日本語や日本文化の独自性に改めて気づくことができました。