400万人が利用する会社訪問アプリ
UPBOND Inc / Project Manager
Has been living in 3 different continents almost half of her life, making her an expert in connecting different people with different languages into a dream team. As a trilingual project manager, she bridges the Japan team and the world for her mission to help everyone achieve Digital Transformations.
<ongoing> 最初にこのプロジェクトに参加したとき、それはまだひよっ子のアイデアでした。ミーティングのメモ、4つの異なる企業からの文書、ゲームマスターデータ、提案書、その他さまざまな資料があちこちに散らばっていました。プロジェクトの新参者として、数々の挑戦に直面し、自分なりの失敗もしました。しかし、これらの経験が画期的な進展をもたらしました。 私は、Notionを使用して集中的な開発ホームページを作成することを決意しました。このプラットフォームを使用することで、すべての関連情報を1つの、簡単にアクセスできる表示にまとめることができました。プロジェクトの要件からタイムライン、開発の最新情報、エンジニアのタスク、ミーティングのメモまで、すべてがカテゴリー分けされ、複数のフォルダを開かなくてもすぐに利用できました。 この革新的なアプローチは、プロジェクトの運用を大幅に改善し、プロジェクトマネジメントのストレスレベルを約80%削減しました。これは、困難を乗り越え、意味のある変革をもたらすための忍耐力と創造力の力を示すものでした。 When I first embarked on this project, it was just a fledgling idea. Meeting notes, documents to share with four different companies, game master data, proposals, and various other materials were scattered everywhere. As a newcomer to the project, I faced numerous challenges and made my fair share of mistakes. However, these experiences paved the way for a breakthrough. I took the initiative to create a centralized development homepage using Notion. This platform allowed me to compile all relevant information into a single, easily accessible display. Everything from project requirements to timelines, development updates, engineer tasks, and meeting notes was categorized and readily available without the need to sift through multiple folders. This innovative approach significantly improved the project's operations, streamlining processes by approximately 80% and reducing stress levels for project management. It was a testament to the power of perseverance and creativity in overcoming challenges and driving meaningful change.
私は、3つの大陸と4つの国々で生活してきましたが、その中でも成人期間中で最も長い期間を日本で過ごしてきました。日本は高齢化社会を迎え、海外とのビジネスが不可欠となっています。しかし、英語を話せる人が少ないことや外国人とのネットワーク構築が難しいことから、海外とのビジネス展開は依然として困難を伴います。私は、多言語に堪能であること、グローバル
香港のビジネスパートナーや米国、シンガポールからの投資家、そしてインドネシアと日本の社内エンジニアからなるグローバルチームを率い、日本の主要なゲームプロデューサーが製作したカードゲームにブロックチェーン技術を統合しました。さらに、建設、飲食、自動車、エンターテイメントなど、多様な産業においてブロックチェーンの統合を監督するため、インドネシ
<ongoing> Web3テクノロジーの速い世界では、クライアントが必要とする製品についての曖昧なアイデアを持つことが多いため、革新的なソリューションを作成するチャレンジに乗り出すことが私の強みです。スタートアップ企業での私の役割は、プロダクトデザイナーとマネージャーの両方を務めるということで、多くの役割を果たすことができます。私が取り組む見かけ上小さな機能でも、製品全体のパフォーマンスには大きな影響を与えます。例えば、最近ではNFTデータを登録するための管理パネルや社内マーケットプレイスを開発しましたが、その両方については、ブロックチェーンエンジニアとの綿密な協議が必要でした。 私のプロセスは、通常、クライアントの目的を聞いて、具体的な機能に翻訳することから始まります。その後、製品を視覚化するためにMiroなどのツールを使用して、提案を最終的にまとめます。これらの草案をクライアントに提示することで、機能を明確にするだけでなく、さらなる改善のためのフィードバックを収集するのに役立ちます。さらに、プロトタイプを作成することで、開発アプローチを迅速化し、最終製品が効率的かつ効果的にクライアントのニーズを満たすことを保証します。このアプローチは、クライアントとの意思疎通の不足を最小限に抑え、プロジェクトの成功率を高めるのに役立ちます。 In the fast-paced world of Web3 technology, I thrive on the challenges of creating innovative solutions for clients who often have vague ideas about the products they need. My role in a startup allows me to wear multiple hats, acting as both a product designer and manager. Despite the seemingly small features I work on, they have a significant impact on the overall performance of the product. For example, I recently developed an admin panel for registering NFT data and an in-house marketplace, both of which required careful consultation with our blockchain engineer to ensure feasibility and logic. My process typically begins with listening to the client's objectives and translating them into tangible features. I then collaborate with our team to finalize the proposal, using tools like Miro to visualize the product. Presenting these drafts to clients not only clarifies the features but also helps in gathering feedback for further refinement. Additionally, creating prototypes allows us to be agile in our development approach, ensuring that the final product meets the client's needs efficiently and effectively. This approach help me minimize miscommunication with clients and increase project successful rate.
コロナ禍のダイナミックで挑戦的な環境で、優れたWeb開発者やITマネージャーを多数クライアント企業に紹介し、わずか10ヶ月で20人のプロフェッショナルを採用するという驚異的な実績を達成しました。強固なクライアント関係を維持し、業界トレンドに常に敏感でビジネスの成長を促進することで、私は常に個人のセールス目標である四半期ごとの売り上げ目標を1500万〜2000万円超えていました。
IT契約採用の採用コンサルタントとして、クライアントが求める採用ソリューションに対する戦略的なコンサルテーションを提供しました。日本独特の人材環境の課題にもかかわらず、クライアントと求職者の両方が雇用の安定性を重視する中、私は契約ソリューション戦略を成功裏に推進しました。ITスキルの高い需要と供給の限界を理解し、契約ソリューションの利点をクライアントに教育し、単なる取引ではなく実際のつながりと影響力を重視しました。このアプローチにより、パンデミック終息後の最初の10か月間に20件の取引を成功裏に成立させ、効果的に教育、つながり、影響を及ぼす能力を示しました。 私のアプローチは、クライアントの採用の痛点や過去の改善策を共感的に聞くことから始まりました。次に、採用市場のデータを提示し、契約ソリューションの利点を示すために実際のケーススタディを共有しました。採用フローを常用採用と比較し、クライアントに採用のタイムラインや予算を見積もる手助けをしました。1週間後、3人の候補者を提示し、ミーティングや面接をファシリテートし、合意を取り付けるために交渉スキルを活用しました。真摯なサービスと人間関係構築を通じて、私はパンデミック後の雇用市場の課題を乗り越え、契約採用において大きな成功を収めるためのセールススキルを磨き上げました。 As a recruitment consultant in IT contract recruitment, I provided strategic consultation to clients seeing for hiring solutions. Despite the challenges of Japan's unique human resources landscape, where both clients and job seekers prioritize employment stability, I successfully advocated for the contract solution strategy. Understanding the high demand for IT skills and the limited supply, I educated clients on the benefits of contract solutions, emphasizing real connections and influence over mere transactional sales. This approach led to the successful closure of 20 deals within 10 months during the beginning of post-pandemic, showcasing my ability to educate, connect, and influence effectively. My approach involved empathetic listening to clients' hiring pain points and past efforts for improvement. I then presented data on the hiring market and shared real case studies to illustrate the benefits of contract solutions. Comparing the hiring flow with permanent hiring, I helped clients estimate hiring timelines and budgets. After a week, I presented three potential candidates and facilitated meetings and interviews, utilizing negotiation skills to secure agreements. Through genuine service and building relationships, I navigated the challenges of the post-pandemic job market, honing my sales skills and achieving significant success in contract recruitment.
Covid-19 の影響で仕事を見つけるのは非常に困難でした。しかし、私は最初の仕事として、第一希望ではなかったものの、グローバルな人材紹介会社に新卒として就職することができました。これを貴重なスキルを学ぶ機会と捉えました。人材紹介市場は非常に厳しい状況で、新規クライアントを獲得したり、人々を転職させることが難しい状況でした。 私はポジティブな姿勢を保ち、単なる営業電話ではなく、真のつながりを築くことに焦点を当てました。多くの拒絶に直面しながらも、私は決意を持って取り組みました。初年度末までに、新規クライアントを4社獲得し、84人の求職者を登録しましたが、実際の売上は2件のみでした。 2022年、前年の努力が実を結び始め、個人として過去最高の売上記録である四半期ごとの1500万~2000万円の売上を達成しました。この経験から、忍耐と適応力の重要性を学び、感情知性や営業技術などの貴重なスキルを身につけました。 Finding a job was incredibly tough due to the pandemic. But I landed my first job as a fresh graduate at a global recruitment company, even though it wasn't my first choice. I saw it as a chance to learn valuable skills. The recruitment market was really challenging, making it hard to find new clients and get people to change jobs. I kept a positive attitude and focused on building real connections rather than just making sales call. Despite facing many rejections, I stayed determined. By the end of my first year, I had gained 4 new clients and registered 84 job seekers, even though I only made 2 actual sales. In 2022, my hard work paid off as the market improved. The efforts I put in the previous year started to pay off, and I achieved personal record-breaking sales of 15-20 million yen per quarter. This experience taught me the importance of perseverance and adaptability, and I developed valuable skills like emotional intelligence and sales techniques.
私はAPUでの最初の半分の教育期間中、週に4つのアルバイトをしながら、仕事と勉強をバランスよくこなしました。また、茶道部の事務スタッフやNihongo MOTTOのPRチームとして大学のクラブ活動にも積極的に参加しました。さらに、別府市教育委員会による英語教育ボランティアや英語キャンプ、大分連合による様々な文化交流など、多くのボランティア活動にも参加しました。