1
/
5

なにをやっているのか

スマホ用アプリの紹介写真。可愛く!エレガントで上品さも出るように!
私たちは昨年「Kawaii Museum JPN」というかわいいキャラクターコンテンツを紹介するFacebookページを開設し、これまでに570万Likeを獲得しました。 現在は、キャラクターファン同士が交流出来る「Kawaii Museum」というソーシャルサービスをリリースし、グローバルでのかわいいキャラクターコンテンツの流通プラットフォームの構築を目指しています。 Last year, we opened 「KawaiiMuseumJPN」to share all the cute and lovely, so-called Kawaii, character contents in Facebook, and we have already got 5,700,000 Like till now. Now, social service 「KawaiiMuseum」,which gathers animation character fans from all over the world has been released, we aim at building a global Kawaii character contents communication platform. 去年,Euno在facebook 开设了公共网页「KawaiiMuseumJPN」,专门介绍有日本特色的卡哇伊文化,至此已经获得了570万个赞。 现在,Euno又发布了集合卡通人物迷们的社交网站「KawaiiMuseumJPN」,旨在成为一个全球性的卡哇伊文化宣传的平台。

なぜやるのか

570万イイね!を獲得しているFacebookのカバー写真。新しく仲間になったデザイナーが数時間で作ってくれました!
Kawaiiモノは日本発のものも多く、多くのユーザーが関心を持っています。
近年、多くの優れたデザインのサービスが生まれていますが、かわいいキャラクターコンテンツは単に美しいだけでなく、世界中の多くの人々が親近感を持って楽しめるコンテンツという点に魅力を感じています。 私たちは、かわいいキャラクターの流通プラットフォームを構築することで、世界中の多くの人々が魅力的なコンテンツを簡単に見つけて、購入することが出来、友人と簡単に共有出来るようにすることが、多くの人々にとって価値があることだと信じ、事業に取り組んでいます。 Recent years, there are so many well-designed services coming into being. Among them, Kawaii characters are not only beautiful but also kindly spreading the love to people. No matter who you are, where you are, those Kawaii characters are always loved by people around the world. By establishing a communication platform for Kawaii characters, more and more people overseas could enjoy the character contents easily, own them conveniently, share them with their friends happily. We believe our efforts are meaningful and we want to make this platform wider and better. 近些年来,虽然有很多设计精美的社交类服务网站,但是,卡哇伊文化不仅仅是外观上引人注目,它们更是可以给人们传达温暖的爱的理念。 由于日本可爱的卡通人物广泛地受到来自各个国家人们的喜爱,Euno想要通过制作这样一个传播卡哇伊文化的交流平台,让世界上更多的人接触到卡哇伊文化,并且可以很好地与周围人分享。

どうやっているのか

会社だけが成長するのではなく、共に働く仲間も成長し続け、やりがいを感じる組織を目指しています。
社内はマンションの1室ですが、緑、ぬいぐるみといった癒されるモノを上手く取り込んだ居心地によいオフィスです。
プログラムとマーケティングに長けたCEOが中心となり、 エンジニアとデザイナーが密に連携を取りながら、サービスの改修を行っております。 アウトプットに拘っており、アウトプットができるのであれば、仕事環境は問われないため、自宅作業も認められています。 また、CEOが分け隔てなく、メンバーの意見を汲み取るため、メンバー自身もサービスを使う側の視点に立ち、日々議論をしながら仕事を進めております。 I am repairing service, while CEO who excelled in a program and marketing takes the lead and an engineer and a designer take cooperation densely. It adheres to output, and since work environment will not be asked if output is made, house work is also accepted. Moreover, in order that CEO may not divide and separate and may take a member's opinion into consideration, while the member itself argues every day from a viewpoint of the side which uses service, I am doing work. 擅长程序和营销的CEO中心旁边,工程 师和设计师秘密地一边取得联合,一边进行着服务的修复。 为输出拘泥,输出作成,工作环境因为不被问,自己的 家工作也被承认。 还有,为了CEO没有区别对待地,汲取成员的意见 ,立在成员自己也使用服务的一侧的视点,一边议论每天一边推进着工作。